Das zweite Buch der Könige

Kapitel 10

1 Ahab256 aber hatte siebenzig Söhne1121 zu Samaria8111. Und256 Jehu3058 schrieb3789 Briefe5612 und sandte7971 sie559 gen Samaria8111 zu den Obersten8269 der Stadt Jesreel3157, zu den Ältesten2205 und Vormündern539 Ahabs, die lauteten also:

2 Wenn dieser Brief5612 zu euch kommt935, bei denen eures Herrn113 Söhne1121 sind, Wagen7393, Rosse5483, feste4013 Städte5892 und Rüstung5402,

3 so sehet7200, welcher der beste2896 und1121 geschickteste3477 sei unter den Söhnen eures Herrn113 und7760 setzet ihn auf seines Vaters1 Stuhl3678 und streitet3898 für eures Herrn113 Haus1004.

4 Sie8147 aber fürchteten3372 sich fast sehr und sprachen559: Siehe, zween Könige4428 sind nicht gestanden5975 vor6440 ihm, wie wollen wir denn stehen5975?

5 Und4427 die über das Haus1004 und über die Stadt5892 waren, und die Ältesten2205 und Vormünder539 sandten7971 hin zu Jehu3058 und ließen ihm5869 sagen559: Wir sind deine Knechte5650; wir wollen alles tun6213, was du559 uns sagst; wir wollen niemand376 zum Könige machen6213. Tue, was dir gefällt2896!

6 Da schrieb3789 er den andern8145 Brief5612 zu8085 ihnen, der lautete also: So ihr mein seid und meiner Stimme6963 gehorchet, so nehmet die Häupter7218 von den Männern582, eures Herrn113 Söhnen1121, und bringet sie559 zu1431 mir morgen4279 um diese Zeit6256 gen Jesreel3157. (Der Söhne1121 aber des Königs4428 waren935 siebenzig Mann376, und die Größten1419 der Stadt5892 zogen sie auf3947.)

7 Da nun der Brief5612 zu ihnen kam935, nahmen3947 sie des Königs4428 Söhne1121 und schlachteten7819 siebenzig Mann376; und legten7760 ihre Häupter7218 in Körbe1731 und schickten7971 sie zu ihm gen Jesreel3157.

8 Und da der Bote4397 kam935 und sagte5046 es ihm an und sprach559: Sie8147 haben die Häupter7218 des Königs4428 Kinder1121 gebracht935, sprach559 er7760: Legt sie auf zween Haufen6652 vor der Tür6607 am Tor8179 bis morgen1242.

9 Und des Morgens1242, da er5221 ausging3318, trat5975 er dahin und sprach559 zu allem Volk5971: Ihr wollt ja recht6662 haben. Siehe, habe2026 ich wider meinen Herrn113 einen Bund gemacht7194 und ihn erwürget? Wer hat denn diese alle geschlagen?

10 So645 erkennet ihr3045 ja, daß kein Wort1697 des HErrn3068 ist5307 auf die Erde776 gefallen, das der HErr3068 geredet hat1696 wider das Haus1004 Ahabs; und256 der HErr3068 hat1696 getan6213, wie er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Elia452.

11 Also schlug5221 Jehu3058 alle übrigen7604 vom Hause1004 Ahabs zu Jesreel3157, alle seine Großen1419, seine Verwandten3045 und256 seine Priester3548, bis daß ihm nicht einer überblieb.

12 Und1004 machte sich auf6965, zog3212 hin und kam935 gen Samaria8111. Unterwegen aber war ein Hirtenhaus7462.

13 Da traf Jehu3058 an die Brüder251 Ahasjas274, des Königs4428 Judas, und sprach559: Wer seid ihr? Sie sprachen559: Wir sind4672 Brüder251 Ahasjas274 und ziehen hinab3381, zu grüßen7965 des Königs4428 Kinder1121 und der Königin1377 Kinder1121.

14 Er2416 aber sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416! Und376 sie8610 griffen sie lebendig und schlachteten7819 sie bei dem Brunnen953 am Hirtenhaus1044, zweiundvierzig Mann376, und ließ nicht einen von ihnen8147 übrig7604.

15 Und da er von dannen zog3212, fand4672 er Jonadab3082, den Sohn1121 Rechabs7394, der ihm begegnete, und grüßte1288 ihn7125 und sprach559 zu ihm: Ist3426 dein Herz3824 richtig3477, wie mein Herz3824 mit deinem Herzen3824? Jonadab3082 sprach559: Ja. Ist3426‘s also, so gib5414 mir deine Hand3027. Und er gab5414 ihm seine Hand3027. Und er ließ ihn zu ihm auf5927 den Wagen4818 sitzen

16 und sprach559: Komm3212 mit mir und sieh7200 meinen Eifer7068 um den HErrn3068. Und sie führeten ihn7392 mit ihm auf seinen Wagen7393.

17 Und da er gen Samaria8111 kam935, schlug5221 er alles, was übrig7604 war von Ahab256, zu Samaria8111, bis daß er ihn vertilgete, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er zu Elia452 geredet hatte8045.

18 Und5647 Jehu3058 versammelte6908 alles7235 Volk5971 und ließ zu ihnen sagen559: Ahab256 hat6908 Baal1168 wenig4592 gedienet, Jehu3058 will ihm baß dienen5647.

19 So laßt nun rufen alle Propheten5030 Baals1168, alle seine Knechte5647 und3548 alle seine Priester zu2421 mir, daß man7121 niemands vermisse; denn ich habe5647 ein376 groß1419 Opfer2077 dem Baal1168 zu tun. Wes man vermissen wird6485, der soll nicht leben. Aber Jehu3058 tat6213 solches zu untertreten, daß er6485 die Diener Baals1168 umbrächte6.

20 Und Jehu3058 sprach559: Heiliget6942 dem Baal1168 das Fest6116 und laßt es ausrufen7121!

21 Auch sandte Jehu3058 in ganz Israel3478 und5647 ließ7971 alle Diener Baals1168 kommen, daß6310 niemand376 übrig7604 war935, der nicht käme935. Und4390 sie kamen935 in das Haus1004 Baals1168, daß das Haus1004 Baals1168 voll ward an allen Enden.

22 Da sprach559 er zu denen, die über3830 das Kleiderhaus4458 waren: Bringet allen Dienern Baals1168 Kleider4403 heraus3318! Und5647 sie brachten die Kleider heraus3318.

23 Und1004 Jehu3058 ging935 in die Kirche Baals1168 mit Jonadab3082, dem Sohn1121 Rechabs7394, und5650 sprach559 zu den Dienern Baals1168: Forschet2664 und5647 sehet zu, daß nicht7200 hie unter5647 euch sei3426 des HErrn3068 Diener jemand, sondern Baals1168 Diener alleine.

24 Und376 da sie hineinkamen, Opfer2077 und Brandopfer5930 zu6213 tun935, bestellete ihm Jehu3058 außen2351 achtzig8084 Mann376 und sprach559: Wenn der Männer582 jemand entrinnet, die ich unter eure Hände3027 gebe7760, so soll für seine See LE5315 desselben See LE5315 sein935.

25 Da er7323 nun die Brandopfer5930 vollendet3615 hatte6213, sprach559 Jehu3058 zu den Trabanten7323 und3318 Rittern7991: Gehet hinein und1004 schlaget5221 jedermann; lasset niemand376 herausgehen! Und sie schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719. Und die Trabanten und Ritter7991 warfen7993 sie weg3212 und gingen935 zur Stadt5892 der Kirche Baals1168.

26 Und1004 brachten heraus3318 die Säulen4676 in der Kirche Baals1168 und verbrannten8313 sie.

27 Und7760 zerbrachen5422 die Säule4676 Baals1168 samt der Kirche Baals1168 und machten ein heimlich Gemach draus bis auf1004 diesen Tag3117.

28 Also vertilgete Jehu3058 den Baal1168 aus Israel3478.

29 Aber von den Sünden2399 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte, ließ Jehu3058 nicht5493, von den güldenen Kälbern5695 zu Bethel und1121 zu Dan1835.

30 Und256 der HErr3068 sprach559 zu6213 Jehu3058: Darum, daß du willig gewesen bist zu tun2895, was mir gefallen5869 hat3477, und hast am Hause1004 Ahabs getan6213 alles, was in meinem Herzen3824 war3427, sollen dir. auf deinem Stuhl3678 Israels3478 sitzen deine Kinder1121 ins vierte7243 Glied.

31 Aber doch hielt8104 Jehu3058 nicht, daß er5493 im Gesetz8451 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, wandelte3212 von ganzem Herzen3824; denn er ließ nicht von den Sünden2403 Jerobeams, der Israel3478 hatte sündigen2398 gemacht.

32 Zur selbigen Zeit3117 fing der HErr3068 an2490, überdrüssig zu werden über Israel3478; denn Hasael2371 schlug5221 sie in allen Grenzen1366 Israels3478,

33 vom Jordan3383 gegen der Sonnen Aufgang und das ganze Land776 Gilead1568 der Gaditer1425, Rubeniter7206 und Manassiter4520, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt, und Gilead1568 und Basan1316.

34 Was aber mehr von Jehu3058 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und alle3117 seine Macht1369, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

35 Und Jehu3058 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111. Und Joahas3059, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

36 Die Zeit3117 aber, die Jehu3058 über Israel3478 regieret hat4427 zu Samaria8111, sind achtundzwanzig6242 Jahre8141.

2-а царiв

Розділ 10

1 А Аха́в мав сімдеся́т синів у Самарії. І понапи́сував Єгу листи, і порозсила́в до Самарії, до провідників Їзреелу, до старши́х і до вихо́вників Ахавових синів, говорячи:

2 „Як тільки при́йде лист цей до вас, — а з вами сини вашого пана, і з вами колесни́ці, і коні, і тверди́ні, і збро́я, —

3 то виберіть найліпшого та найвідповідні́шого з синів вашого пана, і посадіть його на трон вашого батька, та й воюйте за дім вашого пана!“

4 А вони дуже-дуже налякалися й сказали: „Ось два царі́ не всто́яли перед ним, якже встоїмо́ ми?“

5 І послали ті, що були над домом та над тим містом, і старші́, і виховники до Єгу, говорячи: „Ми раби твої, і зро́бимо все, що ти нам скажеш. Та ми не настано́вимо царем ніко́го, — що добре в оча́х твоїх, те роби!“

6 А він написав до них другого листа, пишучи: „Якщо ви мої, і слухня́ні моєму го́лосові, візьміть го́лови мужів, синів вашого пана, і прийдіть до мене цього ча́су взавтра до Їзреелу“ (а царськи́х синів було сімдеся́т чоловіка, при міськи́х вельможах, що ви́ховали їх).

7 І сталося, як прийшов той лист до них, то побрали вони царських синів, та й позабивали сімдеся́т чоловіка. І посклада́ли вони їхні го́лови в ко́шики, та й послали до нього в Їзреел.

8 І прибув посо́л, і доніс йому, кажучи: „Прине́сли го́лови царськи́х синів!“ А він сказав: „Покладіть їх на дві купі при вході до брами до ра́нку“.

9 І сталося вранці, і він вийшов і став, і сказав до всьо́го наро́ду: „Ви неви́нні. Я вчинив змову на свого пана й убив його. А хто повбивав усіх цих?

10 Знайте ж тепер, що з Господнього слова не промине́ться нічо́го, що́ Господь говорив на Ахавів дім, і Господь зробив те, що говорив був через раба Свого Іллю“.

11 І Єгу повбивав усіх позосталих з Ахавого дому в Їзреелі, і всіх вельмож його, і знайо́мих його, і священиків його, так, що не позоста́вив йому і врятованого!

12 І встав він і відійшов, і пішов до Самарії. А коли він був на дорозі при Бет-Екед-Гароімі,

13 то спіткав братів Ахазії, Юдиного царя, і сказав: „Хто ви?“ А ті відказали: „Ми Ахазієві брати, а йдемо́ запитати про гаразд царе́вих синів та синів цариці!“

14 А він сказав: „Схопі́ть їх живих!“ І схопи́ли їх живих, і позабивали їх до ями Бет-Екеду, сорок і два чоловіка, — і він не позоставив ані одно́го з них!

15 І пішов він ізвідти, і спіткав Єгонадава, Рехавового сина, що йшов навпроти нього, і привітав його та й сказав до нього: „Чи твоє серце щире до мене, як моє серце до те́бе?“ А Єгонадав відказав: „Так! Дай же свою́ ру́ку!“ І той дав руку свою, і підняв його до себе до колесни́ці,

16 і сказав: „Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопа́дливости для Господа!“ І посадили його в колесни́цю його́.

17 І прибув він до Самарії, і повбивав усіх позосталих в Ахава в Самарії, і ви́бив аж до кінця його, за словом Господа, що говорив був до Іллі.

18 І зібрав Єгу ввесь наро́д і сказав до них: „Ахав мало служив Ваалові, — Єгу служи́тиме йому більше!

19 А тепер покличте до мене всіх пророків Ваала, усіх, хто служить йому, та всіх священиків. Нехай нікого не бракува́тиме, бо в мене велика жертва для Ваала. Кожен, хто буде відсутній, не буде живи́й!“ А Єгу зробив це пі́дступом, щоб вигубити тих, хто служить Ваалові.

20 І сказав Єгу́: „Оголосіть святочні збори для Ваала!“ І вони оголосили.

21 І послав Єгу по всьому Ізраїлю. І посхо́дилися всі, хто служить Ваалові, і не позостався ніхто, хто не прийшов би. І прибули́ вони до Ваалового дому, — і перепо́внився Ваалів дім від входу до входу.

22 І сказав він тому, хто над царсько́ю шатнею: „Винеси одежу для всіх тих, хто служить Ваалові“. І той виніс їм ту одежу.

23 І ввійшов Єгу та Єгонадав, Рехавів син, до Ваалового дому, і сказав до Ваалових служи́телів: „Пошукайте й подивіться, щоб не був тут із вами ніхто з Господніх слуг, а тільки самі ті, хто служить Ваалові“.

24 І ввійшли вони, щоб прине́сти жертви та цілопа́лення. А Єгу́ поставив собі назо́вні вісімдеся́т чоловіка й сказав: „Кожен, у кого втече хто з тих людей, що я ввів на ваші руки, — життя його буде за життя того́!“

25 І сталося, як скінчи́в він приря́джувати цілопа́лення, то Єгу сказав до бігунів та до старши́н: „Увійдіть, повбивайте їх, — нехай ніхто не вийде!“ І повбивали їх ві́стрям меча́, і поскидали їх ті бігуни́ та старши́ни. Потому пішли до міста Ваалового дому.

26 І повино́сили вони бовванів Ваалового дому, і попали́ли те.

27 І розбили вони Ваалового боввана, і розбили Ваалів дім, та й зробили з нього нечисте місце, і так є аж до сьогодні.

28 І ви́губив Єгу Ваала з Ізраїля.

29 Тільки не відступив він від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, від золотих тельці́в, що в Бет-Елі та що в Дані.

30 І сказав Госпо́дь до Єгу: „Тому́, що ти добре зробив угодне в оча́х Моїх, зробив Ахавовому домові все, що було на серці Моєму, — сиді́тимуть сини твої на Ізраїлевому троні аж до четвертого покоління“.

31 Та Єгу не пильнував ходити за Зако́ном Господа, Бога Ізраїля, усім своїм серцем, не відступив від гріхів Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля.

32 За тих днів розпочав Господь відру́бувати від Ізраїля частини, — і побив їх Газаїл в усій Ізраїлевій країні,

33 від Йорда́ну на схід сонця, увесь край Ґілеаду, Ґадів, Рувимів та Манасіїн, від Ароеру, що над потоком Арнон, і Ґілеад та Башан.

34 А решта діл Єгу, і все, що́ він зробив, і вся лица́рськість його́, — ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

35 І спочив Єгу зо своїми батька́ми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Єгоахаз.

36 А дні, що царював Єгу над Ізраїлем у Самарії, були двадцять і вісім літ.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 10

2-а царiв

Розділ 10

1 Ahab256 aber hatte siebenzig Söhne1121 zu Samaria8111. Und256 Jehu3058 schrieb3789 Briefe5612 und sandte7971 sie559 gen Samaria8111 zu den Obersten8269 der Stadt Jesreel3157, zu den Ältesten2205 und Vormündern539 Ahabs, die lauteten also:

1 А Аха́в мав сімдеся́т синів у Самарії. І понапи́сував Єгу листи, і порозсила́в до Самарії, до провідників Їзреелу, до старши́х і до вихо́вників Ахавових синів, говорячи:

2 Wenn dieser Brief5612 zu euch kommt935, bei denen eures Herrn113 Söhne1121 sind, Wagen7393, Rosse5483, feste4013 Städte5892 und Rüstung5402,

2 „Як тільки при́йде лист цей до вас, — а з вами сини вашого пана, і з вами колесни́ці, і коні, і тверди́ні, і збро́я, —

3 so sehet7200, welcher der beste2896 und1121 geschickteste3477 sei unter den Söhnen eures Herrn113 und7760 setzet ihn auf seines Vaters1 Stuhl3678 und streitet3898 für eures Herrn113 Haus1004.

3 то виберіть найліпшого та найвідповідні́шого з синів вашого пана, і посадіть його на трон вашого батька, та й воюйте за дім вашого пана!“

4 Sie8147 aber fürchteten3372 sich fast sehr und sprachen559: Siehe, zween Könige4428 sind nicht gestanden5975 vor6440 ihm, wie wollen wir denn stehen5975?

4 А вони дуже-дуже налякалися й сказали: „Ось два царі́ не всто́яли перед ним, якже встоїмо́ ми?“

5 Und4427 die über das Haus1004 und über die Stadt5892 waren, und die Ältesten2205 und Vormünder539 sandten7971 hin zu Jehu3058 und ließen ihm5869 sagen559: Wir sind deine Knechte5650; wir wollen alles tun6213, was du559 uns sagst; wir wollen niemand376 zum Könige machen6213. Tue, was dir gefällt2896!

5 І послали ті, що були над домом та над тим містом, і старші́, і виховники до Єгу, говорячи: „Ми раби твої, і зро́бимо все, що ти нам скажеш. Та ми не настано́вимо царем ніко́го, — що добре в оча́х твоїх, те роби!“

6 Da schrieb3789 er den andern8145 Brief5612 zu8085 ihnen, der lautete also: So ihr mein seid und meiner Stimme6963 gehorchet, so nehmet die Häupter7218 von den Männern582, eures Herrn113 Söhnen1121, und bringet sie559 zu1431 mir morgen4279 um diese Zeit6256 gen Jesreel3157. (Der Söhne1121 aber des Königs4428 waren935 siebenzig Mann376, und die Größten1419 der Stadt5892 zogen sie auf3947.)

6 А він написав до них другого листа, пишучи: „Якщо ви мої, і слухня́ні моєму го́лосові, візьміть го́лови мужів, синів вашого пана, і прийдіть до мене цього ча́су взавтра до Їзреелу“ (а царськи́х синів було сімдеся́т чоловіка, при міськи́х вельможах, що ви́ховали їх).

7 Da nun der Brief5612 zu ihnen kam935, nahmen3947 sie des Königs4428 Söhne1121 und schlachteten7819 siebenzig Mann376; und legten7760 ihre Häupter7218 in Körbe1731 und schickten7971 sie zu ihm gen Jesreel3157.

7 І сталося, як прийшов той лист до них, то побрали вони царських синів, та й позабивали сімдеся́т чоловіка. І посклада́ли вони їхні го́лови в ко́шики, та й послали до нього в Їзреел.

8 Und da der Bote4397 kam935 und sagte5046 es ihm an und sprach559: Sie8147 haben die Häupter7218 des Königs4428 Kinder1121 gebracht935, sprach559 er7760: Legt sie auf zween Haufen6652 vor der Tür6607 am Tor8179 bis morgen1242.

8 І прибув посо́л, і доніс йому, кажучи: „Прине́сли го́лови царськи́х синів!“ А він сказав: „Покладіть їх на дві купі при вході до брами до ра́нку“.

9 Und des Morgens1242, da er5221 ausging3318, trat5975 er dahin und sprach559 zu allem Volk5971: Ihr wollt ja recht6662 haben. Siehe, habe2026 ich wider meinen Herrn113 einen Bund gemacht7194 und ihn erwürget? Wer hat denn diese alle geschlagen?

9 І сталося вранці, і він вийшов і став, і сказав до всьо́го наро́ду: „Ви неви́нні. Я вчинив змову на свого пана й убив його. А хто повбивав усіх цих?

10 So645 erkennet ihr3045 ja, daß kein Wort1697 des HErrn3068 ist5307 auf die Erde776 gefallen, das der HErr3068 geredet hat1696 wider das Haus1004 Ahabs; und256 der HErr3068 hat1696 getan6213, wie er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Elia452.

10 Знайте ж тепер, що з Господнього слова не промине́ться нічо́го, що́ Господь говорив на Ахавів дім, і Господь зробив те, що говорив був через раба Свого Іллю“.

11 Also schlug5221 Jehu3058 alle übrigen7604 vom Hause1004 Ahabs zu Jesreel3157, alle seine Großen1419, seine Verwandten3045 und256 seine Priester3548, bis daß ihm nicht einer überblieb.

11 І Єгу повбивав усіх позосталих з Ахавого дому в Їзреелі, і всіх вельмож його, і знайо́мих його, і священиків його, так, що не позоста́вив йому і врятованого!

12 Und1004 machte sich auf6965, zog3212 hin und kam935 gen Samaria8111. Unterwegen aber war ein Hirtenhaus7462.

12 І встав він і відійшов, і пішов до Самарії. А коли він був на дорозі при Бет-Екед-Гароімі,

13 Da traf Jehu3058 an die Brüder251 Ahasjas274, des Königs4428 Judas, und sprach559: Wer seid ihr? Sie sprachen559: Wir sind4672 Brüder251 Ahasjas274 und ziehen hinab3381, zu grüßen7965 des Königs4428 Kinder1121 und der Königin1377 Kinder1121.

13 то спіткав братів Ахазії, Юдиного царя, і сказав: „Хто ви?“ А ті відказали: „Ми Ахазієві брати, а йдемо́ запитати про гаразд царе́вих синів та синів цариці!“

14 Er2416 aber sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416! Und376 sie8610 griffen sie lebendig und schlachteten7819 sie bei dem Brunnen953 am Hirtenhaus1044, zweiundvierzig Mann376, und ließ nicht einen von ihnen8147 übrig7604.

14 А він сказав: „Схопі́ть їх живих!“ І схопи́ли їх живих, і позабивали їх до ями Бет-Екеду, сорок і два чоловіка, — і він не позоставив ані одно́го з них!

15 Und da er von dannen zog3212, fand4672 er Jonadab3082, den Sohn1121 Rechabs7394, der ihm begegnete, und grüßte1288 ihn7125 und sprach559 zu ihm: Ist3426 dein Herz3824 richtig3477, wie mein Herz3824 mit deinem Herzen3824? Jonadab3082 sprach559: Ja. Ist3426‘s also, so gib5414 mir deine Hand3027. Und er gab5414 ihm seine Hand3027. Und er ließ ihn zu ihm auf5927 den Wagen4818 sitzen

15 І пішов він ізвідти, і спіткав Єгонадава, Рехавового сина, що йшов навпроти нього, і привітав його та й сказав до нього: „Чи твоє серце щире до мене, як моє серце до те́бе?“ А Єгонадав відказав: „Так! Дай же свою́ ру́ку!“ І той дав руку свою, і підняв його до себе до колесни́ці,

16 und sprach559: Komm3212 mit mir und sieh7200 meinen Eifer7068 um den HErrn3068. Und sie führeten ihn7392 mit ihm auf seinen Wagen7393.

16 і сказав: „Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопа́дливости для Господа!“ І посадили його в колесни́цю його́.

17 Und da er gen Samaria8111 kam935, schlug5221 er alles, was übrig7604 war von Ahab256, zu Samaria8111, bis daß er ihn vertilgete, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er zu Elia452 geredet hatte8045.

17 І прибув він до Самарії, і повбивав усіх позосталих в Ахава в Самарії, і ви́бив аж до кінця його, за словом Господа, що говорив був до Іллі.

18 Und5647 Jehu3058 versammelte6908 alles7235 Volk5971 und ließ zu ihnen sagen559: Ahab256 hat6908 Baal1168 wenig4592 gedienet, Jehu3058 will ihm baß dienen5647.

18 І зібрав Єгу ввесь наро́д і сказав до них: „Ахав мало служив Ваалові, — Єгу служи́тиме йому більше!

19 So laßt nun rufen alle Propheten5030 Baals1168, alle seine Knechte5647 und3548 alle seine Priester zu2421 mir, daß man7121 niemands vermisse; denn ich habe5647 ein376 groß1419 Opfer2077 dem Baal1168 zu tun. Wes man vermissen wird6485, der soll nicht leben. Aber Jehu3058 tat6213 solches zu untertreten, daß er6485 die Diener Baals1168 umbrächte6.

19 А тепер покличте до мене всіх пророків Ваала, усіх, хто служить йому, та всіх священиків. Нехай нікого не бракува́тиме, бо в мене велика жертва для Ваала. Кожен, хто буде відсутній, не буде живи́й!“ А Єгу зробив це пі́дступом, щоб вигубити тих, хто служить Ваалові.

20 Und Jehu3058 sprach559: Heiliget6942 dem Baal1168 das Fest6116 und laßt es ausrufen7121!

20 І сказав Єгу́: „Оголосіть святочні збори для Ваала!“ І вони оголосили.

21 Auch sandte Jehu3058 in ganz Israel3478 und5647 ließ7971 alle Diener Baals1168 kommen, daß6310 niemand376 übrig7604 war935, der nicht käme935. Und4390 sie kamen935 in das Haus1004 Baals1168, daß das Haus1004 Baals1168 voll ward an allen Enden.

21 І послав Єгу по всьому Ізраїлю. І посхо́дилися всі, хто служить Ваалові, і не позостався ніхто, хто не прийшов би. І прибули́ вони до Ваалового дому, — і перепо́внився Ваалів дім від входу до входу.

22 Da sprach559 er zu denen, die über3830 das Kleiderhaus4458 waren: Bringet allen Dienern Baals1168 Kleider4403 heraus3318! Und5647 sie brachten die Kleider heraus3318.

22 І сказав він тому, хто над царсько́ю шатнею: „Винеси одежу для всіх тих, хто служить Ваалові“. І той виніс їм ту одежу.

23 Und1004 Jehu3058 ging935 in die Kirche Baals1168 mit Jonadab3082, dem Sohn1121 Rechabs7394, und5650 sprach559 zu den Dienern Baals1168: Forschet2664 und5647 sehet zu, daß nicht7200 hie unter5647 euch sei3426 des HErrn3068 Diener jemand, sondern Baals1168 Diener alleine.

23 І ввійшов Єгу та Єгонадав, Рехавів син, до Ваалового дому, і сказав до Ваалових служи́телів: „Пошукайте й подивіться, щоб не був тут із вами ніхто з Господніх слуг, а тільки самі ті, хто служить Ваалові“.

24 Und376 da sie hineinkamen, Opfer2077 und Brandopfer5930 zu6213 tun935, bestellete ihm Jehu3058 außen2351 achtzig8084 Mann376 und sprach559: Wenn der Männer582 jemand entrinnet, die ich unter eure Hände3027 gebe7760, so soll für seine See LE5315 desselben See LE5315 sein935.

24 І ввійшли вони, щоб прине́сти жертви та цілопа́лення. А Єгу́ поставив собі назо́вні вісімдеся́т чоловіка й сказав: „Кожен, у кого втече хто з тих людей, що я ввів на ваші руки, — життя його буде за життя того́!“

25 Da er7323 nun die Brandopfer5930 vollendet3615 hatte6213, sprach559 Jehu3058 zu den Trabanten7323 und3318 Rittern7991: Gehet hinein und1004 schlaget5221 jedermann; lasset niemand376 herausgehen! Und sie schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719. Und die Trabanten und Ritter7991 warfen7993 sie weg3212 und gingen935 zur Stadt5892 der Kirche Baals1168.

25 І сталося, як скінчи́в він приря́джувати цілопа́лення, то Єгу сказав до бігунів та до старши́н: „Увійдіть, повбивайте їх, — нехай ніхто не вийде!“ І повбивали їх ві́стрям меча́, і поскидали їх ті бігуни́ та старши́ни. Потому пішли до міста Ваалового дому.

26 Und1004 brachten heraus3318 die Säulen4676 in der Kirche Baals1168 und verbrannten8313 sie.

26 І повино́сили вони бовванів Ваалового дому, і попали́ли те.

27 Und7760 zerbrachen5422 die Säule4676 Baals1168 samt der Kirche Baals1168 und machten ein heimlich Gemach draus bis auf1004 diesen Tag3117.

27 І розбили вони Ваалового боввана, і розбили Ваалів дім, та й зробили з нього нечисте місце, і так є аж до сьогодні.

28 Also vertilgete Jehu3058 den Baal1168 aus Israel3478.

28 І ви́губив Єгу Ваала з Ізраїля.

29 Aber von den Sünden2399 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte, ließ Jehu3058 nicht5493, von den güldenen Kälbern5695 zu Bethel und1121 zu Dan1835.

29 Тільки не відступив він від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, від золотих тельці́в, що в Бет-Елі та що в Дані.

30 Und256 der HErr3068 sprach559 zu6213 Jehu3058: Darum, daß du willig gewesen bist zu tun2895, was mir gefallen5869 hat3477, und hast am Hause1004 Ahabs getan6213 alles, was in meinem Herzen3824 war3427, sollen dir. auf deinem Stuhl3678 Israels3478 sitzen deine Kinder1121 ins vierte7243 Glied.

30 І сказав Госпо́дь до Єгу: „Тому́, що ти добре зробив угодне в оча́х Моїх, зробив Ахавовому домові все, що було на серці Моєму, — сиді́тимуть сини твої на Ізраїлевому троні аж до четвертого покоління“.

31 Aber doch hielt8104 Jehu3058 nicht, daß er5493 im Gesetz8451 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, wandelte3212 von ganzem Herzen3824; denn er ließ nicht von den Sünden2403 Jerobeams, der Israel3478 hatte sündigen2398 gemacht.

31 Та Єгу не пильнував ходити за Зако́ном Господа, Бога Ізраїля, усім своїм серцем, не відступив від гріхів Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля.

32 Zur selbigen Zeit3117 fing der HErr3068 an2490, überdrüssig zu werden über Israel3478; denn Hasael2371 schlug5221 sie in allen Grenzen1366 Israels3478,

32 За тих днів розпочав Господь відру́бувати від Ізраїля частини, — і побив їх Газаїл в усій Ізраїлевій країні,

33 vom Jordan3383 gegen der Sonnen Aufgang und das ganze Land776 Gilead1568 der Gaditer1425, Rubeniter7206 und Manassiter4520, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt, und Gilead1568 und Basan1316.

33 від Йорда́ну на схід сонця, увесь край Ґілеаду, Ґадів, Рувимів та Манасіїн, від Ароеру, що над потоком Арнон, і Ґілеад та Башан.

34 Was aber mehr von Jehu3058 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und alle3117 seine Macht1369, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

34 А решта діл Єгу, і все, що́ він зробив, і вся лица́рськість його́, — ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

35 Und Jehu3058 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111. Und Joahas3059, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

35 І спочив Єгу зо своїми батька́ми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Єгоахаз.

36 Die Zeit3117 aber, die Jehu3058 über Israel3478 regieret hat4427 zu Samaria8111, sind achtundzwanzig6242 Jahre8141.

36 А дні, що царював Єгу над Ізраїлем у Самарії, були двадцять і вісім літ.